????

欢迎访问青海师范大学外国语学院!

设为首页 | 加入收藏  | 

????

当前所在位置: 学院首页 > 学院新闻 > 正文
外国语学院“三江译源讲坛”第四期:AI时代翻译的“信”、“达”、“雅”

924日下午,北京航空航天大学吴文忠教授应邀为我院翻译专业师生带来题为AI时代翻译的‘信’、‘达’、‘雅’——从翻译的‘较真儿’谈起”的学术讲座。讲座由学院党委副书记妥洪岩主持,翻译教研室教师及本硕学生百余人参与聆听。

吴文忠教授以“较真儿”为切入点,深刻阐释了在人工智能深刻影响翻译行业的当下,译者应如何坚守翻译的本质与标准。他指出,面对AI技术的快速发展,通用型与信息类翻译可借力技术提升效率,但在涉及文化传承、思想深度与情感表达的关键领域,译者的主体作用不可替代。他结合具体案例,从理解视角、词性转换、长句拆译等多个维度,系统阐述了如何在AI时代践行“较真儿”精神,实现翻译实践在守正基础上的创新与发展。

互动环节中,吴教授细致解答了师生提问,并勉励同学们不断提升专业素养,坚信AI无法取代具备深厚功底与人文关怀的优秀译者。妥洪岩副书记在总结中鼓励师生学习吴教授的严谨治学态度,在今后的翻译学习与工作中坚守初心、精益求精。

本场讲座内容翔实、见解深刻,不仅增强了师生对AI时代翻译事业发展的信心,也为今后的教学、学习与研究提供了重要启示。

 

 

【专家简介】

吴文忠,北京航空航天大学教授,文学与翻译方向硕士生导师,中国翻译资格证书考试专家。长期从事翻译教学、实践与研究工作,曾任辽宁大学英语系主任、北航翻译系副主任,并拥有丰富的海外讲学与国际交流经验。译著成果丰硕,出版《吃鲷鱼让我打嗝》《倒带人生》等作品45部,发表多篇学术论文,并参与《星球大战》等百余部/集影视作品译制工作。

 

文字:外国语学院翻译教研室

照片:宽卓措

下一篇:外国语学院顺利开展2026届毕业生简历优化与面试技巧培训